ヤフオクでポケカを落札したら、送料を過大請求された話 “I was overcharged for shipping when I won a Pokémon card on ‘Yahoo!- Auctions’.”

2022年6月19日

こんにちは。ポケカコレクターです。"Hello. I am a poker collector."

ポケモンカードをヤフオクなどのネットショップや、カードショップで購入しながら、コレクションを集めていいます。皆さんの中にもヤフオク!を使ったことがある方もいらっしゃるかと思います。"I collect Pokémon cards by purchasing them from online stores such as 'Yahoo!-auction’."

出品者の多くは、善良な方で落札品の受け取りまでスムーズに進みますが、一部の出品者の中には、ヤフオク!利用規約を守らない不届きな者がいます。"Most of the sellers are good people and the process of receiving successful bids goes smoothly, but there are some sellers who are not in compliance with the 'Yahoo!-Terms-of-Use’."

今回は、そんなトラブルを1件紹介します。"In this issue, we present one case of trouble with a 'Yahoo!-auction’."

やっちゃいけない!送料過大請求トラブル!"Don’t do it! Overcharge for shipping!"

今回、送料を過大請求されたヤフオク!の商品ページ
今回、送料を過大請求されたヤフオク!の商品ページ 商品説明
今回、送料を過大請求されたヤフオク!の選択できる配送方法

毎日の日課となっている、ヤフオク!でポケモンカードの品定めの時、即決1円でブイズのグレイシアが出品されていました。こんな値段は、ありえないことなので、送料で元を取ろうとしているのかと思い、概要欄を確認しましたが、送料の値段を明言していませんでした。また、落札者が選択できる配送方法にコンパクト便が選べたので、499円でグレイシアが手に入る!!とウキウキで落札しました。"I was looking for Pokémon cards on “Yahoo!-Auctions" and found “Glaceon" listed for 1 yen. When I checked the shipping cost, it was listed at 498 yen."

落札してびっくり、送料9999円!!"When I won the bid, I was told that the shipping cost would be 9999 yen."

yahoo-auction-glaceon-004
相手とのメッセージのやり取り

落札後、すぐに支払いを済ませて、出品者に支払ったとお伝えしたところ、送料は9999円になる旨のメッセージが送られてきました。"After winning the bid, I paid immediately and told the seller that I had paid.
The seller then sent me a message stating that the shipping cost would be 9999 yen."

コンパクト便が選択できたので、すでに499円で支払い完了しているとお伝えすると、「追加で支払うかキャンセルしてください!」と言われました。"I told them that I had already paid for the shipping costs listed in the item description. The seller then asked me to pay extra or cancel the order."

出品者側のミスで、1円即決出品の可能性もあったので、「送料については9999円と記載はなく、コンパクト便での送料が表示されていました。出品者の出品ミスということですか?」と伺ったところ「なら発送するまでお待ちください^_^今出張中なので発送が一年先になりまーす」と煽りの発言が!!!"I asked if the shipping cost listed in the product description section was an error.
The seller made fun of me and said, “Then please wait until I ship it ^_^ I’m on a business trip right now, so it will be a year before I ship it."

これは、悪質な出品者と判断して、ヤフオク!ガイドラインのURLと出品者として注意するように言って、ヤフオク!運営にお問合せをしました。"We decided that this was a bad seller and contacted 'Yahoo!-Auctions’."

ヤフオク!運営側の対応は??"What is the response on the 'Yahoo!-Auctions’ side?"

このたびのトラブルについて、ご心中お察し申し上げます。


ご連絡いただいた件については、ガイドライン違反に該当するか担当部門にて確認し、
必要に応じて適切に対応させていただきます。


違反時の措置には複数の種類がございますため、ご利用者の立場からは措置状況の確認が難しい場合がございますこと、あわせてご案内申し上げます。
現段階で違反判断に至らない場合には、弊社にて一定期間の経過観察を行い対象者の動向を注視するものとなります。
より安心にご利用いただけるサービスにするべく、お客様より提供いただいた情報は有効に活用させていただく所存です。


ヤフオク!ご利用者様のなかに、健全な運営にご協力いただけない方がいること
弊社でも課題として受け止めております。


一期一会のお取引ではございますが、良きご利用者様と巡り合えますよう改善にむけて一層努力してまいります。
よろしくお願い申し上げます。

Yahoo! JAPANカスタマーサービス

普通に定型文のような回答が送られてきました。現在、その出品者は、普通に商品を出して活動継続中です。一定期間の経過観察で動向を注視すると記載がありますが、一定期間とは何なのか?悪質な違反でも観察だけで、一定期間自粛すれば無罪なのか?など、もやもやするところが多い案件となってしまいました。"The seller is clearly in violation of the 'Yahoo!-Auctions Terms-of-Service’. Unfortunately, 'Yahoo!-Auctions’ did not penalize the seller."

まとめ

今回は文章多めで体験談として書いてみました。"How was your experience this time?"

ヤフオク!は一般の方も手軽に出品・落札できるシステムで良い面が多くあるシステムですが、それを悪用しようとする人も一定数います。トラブルになった際は、ヤフオクにお問い合わせしつつ、自分自身は、ガイドラインに則って、相手を煽るような発言を避けながら毅然とした対応をしましょう。"'Yahoo!-Auction’ is a system that allows the general public to easily list and bid on items. However, there are also a certain number of people who try to abuse the system. “

よい、ヤフオク!ライフを願っています。"I wish you a good 'Yahoo!-Auction’ Life."